Перевод с английского языка: о каких сложностях нужно знать

В переводе с английского языка есть две основные проблемы. Первая объясняется тем, что для русского языка характерно активное заимствование английских слов – но, как это всегда происходит с заимствованиями, они в русском языке обладают более узким спектром значений, чем в английском. То есть, если в английском тексте попадается слово voucher, не стоит думать, что речь идет о приватизационных чеках, ибо употребление в английском слова «ваучер» в этом значении крайне редко, зато оно может иметь и другие значения – гарант, свидетель, поручитель, расписка и т.п. Однако перевод с английского для профессионалов бюро переводов не вызывает никаких проблем с учетом этой и других особенностей и сложностей перевода с английского языка.

Причина второй – сложные и запутанные правила чтения в английском, из-за чего затрудняется транслитерация и транскрипция имен собственных и непереводимых английских слов. Для английских слов, транскрибированных кириллицей при полном соблюдении всех правил чтения и произношения, нередки случаи приобретения весьма неудобоваримого вида в русском тексте. И при закреплении этих слов в русском языке нередко происходит их адаптация в соответствии с русской фонетикой и русской произносительной традицией. Примером этого может быть слово multimedia. По мнению людей, хорошо владеющих английским, оно должно писаться и произноситься, как «малтимидиа», но в русском языке оно приобрело форму «мультимедия». То же произошло со словом «ксерокс» (при правильной транскрипции – «зиракс»). Изменения практической транскрипции английских слов случались не раз, в связи с чем в большом количестве известны традиционные формы написания и произношения собственных имен.

Нередко это обусловливает порождение своеобразных дуплетов типа Вашингтон – Уотергейт и Ватсон – Уотсон. Обычно написание подобных имен напрямую связано с тем, когда имя впервые употреблено в русских текстах. Например, традиционно в русских текстах ученый XIX века Hucksley известен как Гексли, в то время как та же фамилия писателя XX века пишется как Хаксли.

Оставить комментарий

You must be logged in to post a comment.